U

Utente Cancellato 83267

Ospite
se ci fosse bisogno del traduttore per ogni acquirente, straniero o italiano, che non capisce quello che dice il notaio...
Dipende dalla persona notaio. Alcuni sanno essere dei grandissimi rompiscatole. Meglio pararsi il sederino prima, che prendersi un rimbrotto il giorno del rogito
 

Fabiocrum

Nuovo Iscritto
Privato Cittadino
Il Notaio deve essere certo che la persona che firmerà l'atto possa capire cosa in esso è scritto
A me è capitato con una coppia di Indiani (senza arco e frecce) per l'acquisizione di un ristorante. Lei non capiva niente, manco parlava in italiano e nonostante ci fosse il nipote bilingue non ha proceduto all'atto che abbiamo poi fatto con un traduttore ufficiale (non ricordo il costo ma non era un gran che) Sicuramente il Notaio farà delle domande alla Sig.ra per vedere il suo grado di comprensione, ma meglio sentirlo prima di andare per le firme
La battuta sull'arco e le frecce denota arretratezza psicologica e culturale.. così, mi sembrava doveroso sottolinearlo
 

eldic

Membro Storico
Privato Cittadino
credo abbiate frainteso.
non intendevo dire che non sia necessario in questo caso, ma che in molti casi servirebbe un traduttore "italiano legale/italiano corrente"

a parte i casi limiti (mi capitò un garante che firmò con una croce; il notaio, non preavvisato, si inquietò non poco), più in generale non sono pochi quelli che non capiscono appieno il contratto che vanno a sottoscrivere .
poi c'è il notaio che se ne impipa e legge comunque il testo arrivando alla fatidica frase "avete compreso"?, c'è quello che lo spiega e basta (tanto firmano il contratto, mica la spiegazione) e quello, anima buona, che legge E spiega.
dell'ultima specie io ne ho conosciuto UNO.

Si ma qui si ha una donna straniera che assume obbligazioni precise.
Non ti posso fare firmare un contratto in russo per un corso di ballo dicendoti che e' la lista della spesa..
Suvvia..
tu non hai idea dei mutui a stranieri che si fanno dove uno dei due , tipicamente la moglie, non va oltre il buongiorno/buonasera.
è corretto? no. però è così.

edit.
comunione o separazione dei beni; metà della gente che arriva davanti al notaio non sa bene cosa significhi.
 
Ultima modifica:

specialist

Membro Storico
Privato Cittadino
non intendevo dire che non sia necessario in questo caso, ma che in molti casi servirebbe un traduttore "italiano legale/italiano corrente"
Quindi ci vogliono due traduttori. Uno per la lingua e l'altro esperto in linguaggio legale. E magari aggiungiamo anche la presenza di un avvocato, non si sa mai.
 

eldic

Membro Storico
Privato Cittadino
Quindi ci vogliono due traduttori. Uno per la lingua e l'altro esperto in linguaggio legale. E magari aggiungiamo anche la presenza di un avvocato, non si sa mai.
io ho solo detto che c'è tanta gente che per ignoranza assoluta, ristretta all'argomento, o semplice emozione del momento, non ha ben chiaro cosa stia firmando; eppure firma ed il contratto è valido.
se poi serva il traduttore, lascio ad altri la decisione :)
 

specialist

Membro Storico
Privato Cittadino
io ho solo detto che c'è tanta gente che per ignoranza assoluta, ristretta all'argomento, o semplice emozione del momento, non ha ben chiaro cosa stia firmando; eppure firma ed il contratto è valido.
se poi serva il traduttore, lascio ad altri la decisione :)
Non era una critica, ma un commento ironico, vista l'assurdità di chiedere un traduttore per un rogito con marito e moglie come acquirenti.
 

Gratis per sempre!

  • > Crea Discussioni e poni quesiti
  • > Trova Consigli e Suggerimenti
  • > Elimina la Pubblicità!
  • > Informarti sulle ultime Novità
Alto