Registrarsi è gratis ed elimina la pubblicità
Si ma qui si ha una donna straniera che assume obbligazioni precise.se ci fosse bisogno del traduttore per ogni acquirente, straniero o italiano, che non capisce quello che dice il notaio...
Dipende dalla persona notaio. Alcuni sanno essere dei grandissimi rompiscatole. Meglio pararsi il sederino prima, che prendersi un rimbrotto il giorno del rogitose ci fosse bisogno del traduttore per ogni acquirente, straniero o italiano, che non capisce quello che dice il notaio...
A me pare il minimo sindacale !se ci fosse bisogno del traduttore per ogni acquirente, straniero o italiano, che non capisce quello che dice il notaio...
La battuta sull'arco e le frecce denota arretratezza psicologica e culturale.. così, mi sembrava doveroso sottolinearloIl Notaio deve essere certo che la persona che firmerà l'atto possa capire cosa in esso è scritto
A me è capitato con una coppia di Indiani (senza arco e frecce) per l'acquisizione di un ristorante. Lei non capiva niente, manco parlava in italiano e nonostante ci fosse il nipote bilingue non ha proceduto all'atto che abbiamo poi fatto con un traduttore ufficiale (non ricordo il costo ma non era un gran che) Sicuramente il Notaio farà delle domande alla Sig.ra per vedere il suo grado di comprensione, ma meglio sentirlo prima di andare per le firme
tu non hai idea dei mutui a stranieri che si fanno dove uno dei due , tipicamente la moglie, non va oltre il buongiorno/buonasera.Si ma qui si ha una donna straniera che assume obbligazioni precise.
Non ti posso fare firmare un contratto in russo per un corso di ballo dicendoti che e' la lista della spesa..
Suvvia..
Quindi ci vogliono due traduttori. Uno per la lingua e l'altro esperto in linguaggio legale. E magari aggiungiamo anche la presenza di un avvocato, non si sa mai.non intendevo dire che non sia necessario in questo caso, ma che in molti casi servirebbe un traduttore "italiano legale/italiano corrente"
io ho solo detto che c'è tanta gente che per ignoranza assoluta, ristretta all'argomento, o semplice emozione del momento, non ha ben chiaro cosa stia firmando; eppure firma ed il contratto è valido.Quindi ci vogliono due traduttori. Uno per la lingua e l'altro esperto in linguaggio legale. E magari aggiungiamo anche la presenza di un avvocato, non si sa mai.
Non era una critica, ma un commento ironico, vista l'assurdità di chiedere un traduttore per un rogito con marito e moglie come acquirenti.io ho solo detto che c'è tanta gente che per ignoranza assoluta, ristretta all'argomento, o semplice emozione del momento, non ha ben chiaro cosa stia firmando; eppure firma ed il contratto è valido.
se poi serva il traduttore, lascio ad altri la decisione
Mia moglie ti ringrazia sentitamente del tuo pertinente giudizio..Il fatto di concedere la cittadinanza ad un analfabeta e' altra cosa che qui non ci soffermeremo ad analizzare.
Gratis per sempre!